成为烤肉man的这半个月
今年暑假的倒数第二天,我在手机端的b站首页刷到了这个视频:
看到这个视频以后我就有一种跃跃欲试的感觉。因为我本身是有一定的日语基础的,因为兴趣自学了两年日语。如果能用自己学到的知识帮助更多的人,那就再好不过了。于是,在第二天,也就是暑假的最后一天,我安装了Aegisub,开始学习字幕制作,并在当天晚上找到了一个合适的视频——一个时长三分钟的《败犬女主》短评,做翻译做到晚上十二点多。然后才匆匆收拾行李准备第二天回学校。
说实话,这时候我还不确定能不能做下去。因为译制就意味着自己要对这个视频的字幕的正确性负责,翻译不好的话反而可能会被骂。我一直是尽量避免去承担责任的那种人,所以在犹豫。不过,不管怎么说,到学校之后我还是把那个短评给翻完了。这之后还要向原作者请求授权,我翻了一下作者的首页,发现要用邮箱联系他…然后借助chatgpt把邮件写完,正要发送时,我停了下来——为了一个仅仅三分钟的视频,特地发一大段的邮件来授权,况且视频内容本身也不算非常新颖,这也太…所以我到最后也没有把翻译好的视频发出来,就把这当成一次字幕入门练习了。
这之后我在油管上找到了一个还不错的夏日隧道的影评,时长10分钟左右,观点也很新颖,就决定是这个了。视频的翻译进行到一半的时候,我在X上私信了原作者,请求转载授权。不过原作者那几天刚好没看X,过了一天之后还没回复,说真的这时我已经开始后悔了。一个踏踏实实做视频的人突然被一个外国人私信说希望翻译授权,这多少有点怪异吧,毕竟原视频的播放量本来也不算高。但是,就在第二天晚上,对方回复了:
----様
ご連絡ありがとうございます。
動画の翻訳転載ですがBiliBiliだけに転載するのであれば問題ありません。
アップロードしたあとにURLをDMで教えて下さい。
よろしくお願いいたします。
看到这个回复的时候我真的是非常惊喜的…怀着感激的心情,我下定决心一定要把视频尽可能完美地翻译出来。发出申请是在9月2日,正式完工是在9月6日,中间的3、4号我一直在反复地进行翻译、校对,而5号晚上重制了原视频的封面。之所以要重制,主要是因为b站的网页端和手机端首页显示的封面尺寸是不同的(逆天),从油管上直接下载的尺寸为1280x720,而b站手机端封面显示的是1280x960,如果不加修改直接上传,势必导致封面被二次裁剪,使得关键信息也被裁掉。所以,我重新从原电影中截取了视频封面所使用的那一帧,然后搜索确认封面所用字体为チェックポイントファント,在5号晚上用PS重制了封面。啊,这样就能给原作者一个交代了吧,我想。6号早上正式发布视频,随即私信联系了原作者,把视频链接发了过去。
作者很快就给了答复,在感谢我的译制的同时告诉我以后如果要搬运她的视频的话不必事先请求,只要投稿完毕之后用私信把链接发过去就好。虽然这个视频的播放量很惨淡,但不管怎么说,我的翻译之路正式开始了。
截至这篇博客发布为止,我已经翻译好了一个影评、一个采访视频和一篇专访。我倾向于去翻译这些影评和专访,因为这类视频/文章一般比较长,内容很充实,并且是说话人观点的直接输出。而且这种体裁本身也比较严肃,所以翻译的时候有更高的要求,必须使得每一句话的翻译都尽可能接近原意,否则就是对说话人观点的曲解。为了做到这一点,我在每一段话上都投入了相当多的精力,校对了一遍又一遍。另一方面,字幕字体的选择也是一个重要的问题。对于一般的游戏杂谈等,字幕的意义仅仅在于清晰地传达说话人所说的内容,因此阅读效率更高的无衬线字体是第一选择,比如思源粗体。但是对于访谈来说,我个人觉得字幕本身也是视频画面的重要部分,因此在保证字幕清晰的前提下我倾向于选择有衬线字体。比如最近翻译的专访中我就使用了思源宋体中文+游明朝日文的字幕搭配,视觉效果非常不错。
这样的翻译流程虽然非常花费时间,但是当看到自己翻译出来的成品时,还是非常有成就感的。当然最开心的莫过于那些来自观众的支持和感谢的评论。能帮到大家真是太好了…这就是学习语言的意义所在啊(泪目)通过这种方式,我也许能离早期的互联网精神更近那么一点点吧?
因为我自身也是个学生,只能在闲的时候翻译一点东西,效率和那些字幕组相比肯定差远了,但是没关系。这个过程能让我感到充实,能帮助到大家,这就够了。以后还要多多烤肉!(笑)