雪酷字幕组的特效注释字幕分析
前言
雪酷字幕组在2011至2012年期间与曙光字幕组合作完成了《命运石之门》的翻译工作,这也是我最早看的一个版本,翻译非常贴切自然,并且动漫中出现的流行词汇也都附上了详尽的注释。可惜在2014年之后雪酷字幕组就突然失踪了……这里我想分析一下他们在为《命运石之门》做字幕注释时用到的特效方案,从中窥视那个时代的字幕组对待字幕工作是何等敬业。
以繁体版第10集3:46处的注释为例,ass文件代码如下:
3:46.19~3:51.20
{\move(15,20,15,10,0,200)\pos(15,10)\fad(300, 300)}Blood Tune
3:45.90~3:51.41
{\fscx0\pos(15,20)\t(0,200,1,\fscx100)\t(5300,0,1,\fscx0)}————
3:46.19~3:51.20
{\move(15,20,15,50,0,200)\pos(15,50)\fad(300, 300)}(架空)TV動畫『BLOOD TUNE THE ANIMATION』。
\N原作是漫畫,隨著多元媒體化的風潮終於在去年動畫化。
\N作品被製作成為全26話的作品,受到了動漫愛好者們的廣泛關注,
\N特別是女主角『星來Orujeru』的PVC模型擁有相當高的人氣。
上面一共用了三段字幕来完成对【Blood Tune】的注释。而且,三段字幕分别使用了三种不同大小的字体(在1080p清晰度下):
- neta1-微软雅黑,用于注释对象的名称,字号26,边框2,阴影0
- neta2-微软雅黑,用于创造分界线,字号40,边框2,阴影0
- neta3-微软雅黑,用于注释的具体内容,字号28,边框2,阴影0
实现的效果如图
下面对这三段代码进行逐行分析。
平滑的文本展示效果
\move
用于设置文本的移动轨迹,其基本语法是\move(x1,y1,x2,y2,start_time,end_time)
,其中
(x1,y1)
是起始位置,(x2,y2)
是结束位置,start_time
和end_time
定义动画的开始和结束时间(单位:毫秒)。
\pos
用于设置文本的绝对位置,其语法是
(x,y),其中 x 和 y
是屏幕坐标。这个命令将文本固定在指定的位置,不随时间变化。
\fad
用于设置文本的淡入淡出效果,其基本语法是\fad(fade_in_time, fade_out_time)
,其中fade_in_time
是淡入持续的时间(毫秒),fade_out_time
是淡出持续的时间(毫秒)。
{\move(15,20,15,10,0,200)\pos(15,10)\fad(300, 300)}Blood Tune
是一串复合代码,综合以上三点,其作用为:
- 文本从屏幕坐标(15, 20)
移动到(15, 10)
,在 0
毫秒时开始,200 毫秒时结束。 -
文本运动到(15,10)
后会被固定到这个位置。 -
在文本开始移动的同时,会附加一个300毫秒的淡入效果,在文本消失时则有300毫秒的淡出效果。
动态的分界线
\fscx
用于设置文本的水平缩放(front
scale
x),其基本语法是\fscx<value>
,其中<value>
是缩放的百分比值。例如:
\fscx100
表示正常大小\fscx50
表示正常大小的一半
\t
用于创建动画效果(transformation),从一个样式动画渐变到另外一个。Aegisub手册给出的语法如下:
\t(<style modifiers>)
\t(<accel>,<style modifiers>)
\t(<t1>,<t2>,<style modifiers>)
\t(<t1>,<t2>,<accel>,<style modifiers>)
本例使用的是第四个。其中<style modifiers>
参数是特效标签,accel
参数可以让动画效果不再是匀速的,而是满足一条指数曲线。该参数为1时,运动速度是恒定的。参数在0和1之间时,运动速度逐渐变慢。参数大于1时,运动速度越来越快。
整个代码的运行逻辑可以用下图概括: